Поэтому, помня Мери, следует ли поднять в честь ее чаши веселья?
Или же встать в отношении смерти в положение восстающего, телесно признающего цепи, но духовно уже свободного от них. И жречески взойти на ступень восстания против похитительницы; я отвлеченно знаю, что умру, но не чувствую этого. Если тяготение многим управляет, то воздухоплавание и относительное бессмертие связаны друг с другом.
Но в эти дни я как-то почувствовал, что, как опускающийся камень, опираюсь не на свое рождение, а на свою смерть. Будь что будет. У Елены Генриховны белое, как мел, лицо, чуть сумасшедшие черные, как березовый уголь, глаза, торопливо зачесанные золотистые волосы. Теперь она ждет встреч там, где будем и мы когда-нибудь. Скучно, что одни люди умирают, следовательно, и ты умрешь, а книги пишут, печатают.
Я же духовно умираю. Какая-то перемена, разочарование, упадок веры, сухость, черствость. Я знаю только, что свою смерть встречу спокойно.
Прощайте, М<ихаил> В<асильевич>.
Я Вас увижу зимой. Если вправе я давать поручения: будьте нежны, веселы, добры, и все будет хорошо.
Я не боюсь ранней старости чувства.
Мертвые ли должны оплакивать живых или живые мертвых?
Хотя я не совсем поверил тому, что прочел в письме из Усикирко, но у меня как-то отнялись руки, и я не мог написать Вам. Я чувствовал, что должен написать, и в то же время чувствовал, что не могу.
Я дружески разделяю с Вами горе, и я Вас люблю.
В. Хлебников.
Но вообще слова как-то неуместны.
Я присылаю для Вас <и> Крученых в гл<авный> почтамт кое-что.
Дорогой Михаил Васильевич!
Еду! Ждите меня и пришлите 18–20 целк<овых>, эти земные крылья, чтобы перелететь из Астрахани к вам. Здесь я напрасно что-то хотел сделать, и что-то упорно расстраивало работу. Хотел вернуть свежесть, но везде ждала та же неудача, и все-таки я люблю Астрахань и прощаю ее равнодушие ко мне и жару, и то, что она вращается кругом воблы и притворяется, что читает книги и думает о чем-нибудь. Кроме того, лихоманки, знойные ночи, с особым налетом печаль. Итак, я еду. Может быть, осень осуществит желания, и я что-нибудь напишу назло лету.
Пока я говорю до свидания и думаю быть у Вас, увидеть Крученых, все это, может быть, через неделю. Быть понятым очень дорого. До свидания, Михаил Васильевич.
Я Вас скоро увижу.
Дорогой Михаил Васильевич!
Вкратце расскажу, что со мной случилось. Через два или три часа после того, как я получил Ваше письмо и перевод, я уронил кошелек в купальне. Этот совершенно неправдоподобный случай замечателен тем, что я за все это лето ни разу ничего не уронил, хотя купаюсь не в первый раз. Если б я верил в чертей, я бы охотно приписал <это> их вмешательству. Кошелек выскользнул, как оживленный, как живое существо, и исчез. Это дурное предзнаменование, и [таким образом] поездка откладывается до осени. Я думаю, что Вы поверите, что это произошло именно так, а не иначе, и что я не виноват в случившемся.
Астрахань скучна, так как я в ней чужой.
Velimir Chlebnikoff
После я устраивал ловлю кошелька-лягушки сеткой и крючками, но ничего не вышло.
Автор – дей, иногда [делач] словач.
Литература – письмеса.
Комедия – шутыня, смеярышня, плач прочь, досмехи.
Представление – созерцины. «Я был на созерцинах».
Д<ействующие> лица – особы.
Театр – дейёл, играва, смотрел или зерцог (от созерцать).
Фарс – скукобой.
Жизнуха – бытовая пьеса.
Хор – певава.
Критик – судри-мудри.
Действие – сно: 1-е сно, 2-е сно. Иногда вообще пьеса – сно.
Трагедия – [роков ыня, роковизна, рокована].
Водевиль – веселяна.
Опера – [певучана] воспева, (игрушечная) – песнюта лесника, певана, распевана, песняна.
Свистогрёз – музыкальное сопровождение.
Драма – деюга, дееса, [деины], беседень, иногда говоряна.
Актёр – [рожух] [ликатый] игрец, игрица, [личар] или ликарь (дикарь).
Зритель – созерцаль, зенкопял. Зрелище – созерцог [зерцальня – зрительный зал].
Труппа – людняк.
Режиссер – воляр, волхв.
Поэт – небогрёз, мечтистей, песниль, грезан, небеснязь.
Каюсь в неразборчивом почерке. На днях всем пишу письма. Дачные слова вы сами выберете.
Кто устр<аивает> театр?
<Продолжение 22 августа 1913 г.>
Д<орогой> А<лексей>!
[Ликодай, личага, лице-мен, теломен, лико-ноша].
Личага – актёр. Дей – автор. Критик – обсуз – даль вымысла. Особы – действующие лица.
Людняк – [труппа] играющие вымысел в целом.
Лысогорск – кулисы. Облака – [галёрка] ярус лож под потолком? Деревья – ложи. Долина – [партер] места на полу. Действие – казебен. Междуигрие – промежуток между игрой [мыт] – антракт.
Песнило – поэт, создатель песен – песняга, певуч, мечтарь, будеславль.
Пениетвор – композитор. Театр – вождебен, показавель, дейёл [казуян], казяны, показень.
Актёр – [переоблач] обликмен [перевоплащ, передеплащ].
Театр – созерцебен, созерцавель.
Суфлёр – застенчий [подсказчук].
3овава – зовёт идти.
Бытава – драма вне времени.
Бывава – драма из настоящего. Песнизна – мотив.
Былав а – из прошлого [минава, старизна] («Тантал»).
Идава – из будущего.
Построенная на особых знаниях – зно, на воображении – сно («Девий бог», «Земля»),